В Центральной научной библиотеке Национальной академии наук Азербайджана (НАНА) состоялась конференция под названием «Язык медиа в плоскости научного обсуждения».
Как сообщает АПА, мероприятие было организовано совместно Национальной академией наук Азербайджана и Советом прессы Азербайджана.
В ходе конференции обсуждались вопросы соблюдения языковых норм в средствах массовой информации, существующие проблемы и пути их решения.
Президент НАНА, академик Иса Габиббейли заявил, что необходимо создавать новые слова на азербайджанском языке и находить эквиваленты международным терминам.
«Поручения, данные на государственном уровне в связи с языком, являются выражением продвижения государственной идеологии независимого Азербайджана, обогащения нашего языка и заботы о нём. Как отметил господин Президент, решение проблемы сохранения азербайджанского языка заключается не только в использовании международной терминологии, но и в поиске азербайджанских эквивалентов другим терминам, расширении национальной терминологии».
Председатель Совета прессы Азербайджана Рашад Меджид заявил, что журналисты являются представителями профессии, играющей важную роль в распространении различных слов, существующих в нашем языке.
«Поэтому мы заново сформировали Комиссию по языку, действующую при Совете прессы. Считаю, что благодаря деятельности этой комиссии укрепится сотрудничество между Советом прессы и соответствующими институтами НАНА. Мы хотим, чтобы связи между НАНА и прессой стали более тесными», — отметил он.
Генеральный директор APA Media Group, председатель Комиссии по языку Совета прессы Азербайджана Вюсаля Махиргызы отметила в своём выступлении на конференции, что необходима электронизация словарей азербайджанского языка: «Азербайджанский язык — это не только средство коммуникации, но и модель национального мышления. Президент Ильхам Алиев в своих выступлениях и интервью по вопросам сохранения азербайджанского языка также подчёркивал, что язык является важным атрибутом национальной идентичности. СМИ должны сотрудничать с учёными-лингвистами для сохранения языка. «Национальная академия наук подготовила орфографический, орфоэпический, лексический и терминологический словари азербайджанского языка. Безусловно, это очень важно. Однако как для медиа, так и для широкой доступности необходимо электронизировать словари и интегрировать их в инструменты искусственного интеллекта. Главный вопрос — это электронизация орфоэпического словаря. Это стало бы ценным ресурсом как для телеведущих, так и для тех, кто только начинает изучать язык. К сожалению, люди иногда слышат неправильное произношение слов по телевидению и в социальных сетях и запоминают их именно так», — сказала она.
В.Махиргызы подчеркнула, что в настоящее время в онлайн-медиа используются инструменты проверки правильности написания слов на азербайджанском языке: «Лучший помощник — это автоматическая проверка текста в течение нескольких секунд после его написания. Однако существующие инструменты были созданы давно и не учитывают обновлённые правила азербайджанского языка. Считаю, что Институт языкознания может обновить или заново создать эти электронные инструменты. Это поможет оперативно устранять ошибки в СМИ и при массовом использовании азербайджанского языка».
Заведующая отделом мониторинга и лингвистического анализа Института языкознания НАНА, профессор Севиндж Алиева сказала, что учебники не полностью понятны детям: «Азербайджанский язык, в отличие от других языков, имеет морфологическую структуру. В таком случае, почему мы должны сокращать окончания? Ведь наш язык построен на окончаниях. Для сохранения азербайджанского литературного языка мы должны говорить так, как пишем», — подчеркнула она.
Профессор кафедры телевидения и радиожурналистики БГУ, член Комиссии по языку Совета прессы, профессор Гулу Магеррамли отметил, что одной из самых серьёзных языковых проблем в Азербайджане является неумение различать орфографию и орфоэпию.
«Люди привыкли говорить так, как пишут, или писать так, как говорят. Одним из факторов, искажающих азербайджанский язык, являются ошибочные выражения, звучащие на телевидении и радио — со стороны футбольных комментаторов и других ведущих. Во многих примерах присутствуют смысловые ошибки. Кроме того, встречаются нарушения порядка слов и неточности в употреблении слов. Неправильно построенные предложения сразу привлекают внимание», — сказал он.
Азербайджанский учёный, доктор филологических наук, профессор, заведующая отделом терминологии Института языкознания имени Насими НАНА и заместитель председателя Терминологической комиссии при Президиуме НАНА Саялы Садыгова отметила, что новые термины, принятые в терминологии, правила их создания и прочее должны публиковаться в газетах и СМИ.
«Одним из факторов, негативно влияющих на сохранение азербайджанского языка и формирование мышления молодёжи, являются названия объектов общественного питания», — подчеркнула она.
Член Комиссии по языку Совета прессы, телеведущая Наргиз Джалилова заявила, что крайне важна цифровизация орфоэпического словаря: «Названия стран, иностранные фамилии и имена, топонимы мы можем правильно произносить только после того, как задаём их в поиск на русском или английском языке. Это должно найти отражение и в нашем языке».
Заместитель председателя Правления Совета прессы, заслуженный журналист Саадат Мамедова отметила, что уровень языковых знаний молодёжи ухудшился: «Да, среди молодёжи есть те, кто знает орфоэпические нормы или обладает хорошим языковым чутьём. Но они мало читают, поэтому словарный запас у них скудный. Как бы мы ни инструктировали корреспондентов, в прямом эфире они делают то, что хотят. Поэтому я поддерживаю предложение Вюсали Махиргызы и считаю, что орфоэпические нормы должны быть интегрированы в самые современные инструменты искусственного интеллекта, чтобы даже те, кто не пользуется книгами, могли обращаться хотя бы к виртуальным орфоэпическим словарям».
На мероприятии выступили также заслуженный журналист, главный редактор газеты «Xalq qəzeti» Афлатун Амашев, его заместитель Тахир Айдыноглу, член Правления Совета прессы, главный редактор газеты «Bakı-Xəbər» Айдын Гулиев и председатель Международного фонда «Евразия-пресс» Умуд Рагимоглу.

















